
Lotus King Weiss
Jan 20, 2025
English-Chinese-Korean Trilingual Version 全象學院英中韓三語版
“Trump's Inauguration Speech 01/20/25”
《川普就職演說 01/20/25》
「25년 1월 20일 트럼프 취임사」
English-Chinese-Korean Trilingual Version
Prepared by Dr. Lotus King Weiss
at the Whole Elephant Institute
全象學院英中韓三語版
“Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, Justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris and my fellow citizens: The golden age of America begins right now.
「萬斯副總統、約翰遜議長、圖恩參議員、首席大法官羅伯茨、美國最高法院大法官們、克林頓總統、布希總統、奧巴馬總統、拜登總統、哈里斯副總統和我的同胞們:美國的黃金時代就從此刻開始。
"밴스 부통령, 존슨 의장, 쑨 상원의원, 로버츠 대법원장, 미국 대법원 판사, 클린턴 대통령, 부시 대통령, 오바마 대통령, 바이든 대통령, 해리스 부통령, 그리고 국민 여러분, 이제 미국의 황금시대가 시작됩니다.
From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation. And we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first.
從今天起,我們的國家將再次繁榮昌盛,再次受到世界的尊重。我們將成為每個國家羨慕的對象。我們不會再讓自己被利用。在川普政府執政的每一天,我都會非常單一地把美國放在第一位。
오늘부터 우리나라는 다시 한번 번영하고 세계의 존경을 받게 될 것입니다. 우리는 모든 나라의 부러움을 받을 것입니다. 우리는 다시는 우리 자신이 이용당하는 것을 허용하지 않을 것입니다. 트럼프 행정부에서는 매일 미국을 최우선으로 생각하겠습니다.
Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud and prosperous and free. America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before.
我們的主權將被重新收回。我們的安全將會被重新恢復。正義的天平將會被重新擺平。對司法部和我們政府的惡毒、暴力和不公平的武器化行為將會被終止。我們的首要任務是創造一個自豪、繁榮和自由的國家。美國很快就會變得更偉大、更強大並且比以往任何時候更卓越。
우리의 주권이 회복될 것입니다. 우리의 안전은 회복될 것입니다. 정의의 저울이 재조정될 것입니다. 법무부와 우리 정부의 사악하고 폭력적이며 불공정한 무기화는 끝날 것입니다. 그리고 우리의 최우선 과제는 자랑스럽고 번영하며 자유로운 국가를 만드는 것입니다. 미국은 머지않아 그 어느 때보다 더 위대하고, 강하고, 훨씬 더 예외적인 국가가 될 것입니다.
I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country. Sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing and the United States of America.
我滿懷信心和樂觀地重返總統職位,相信我們正處於一個全國範圍內成功的令人興奮的新時代的開端。變革的浪潮正在席捲全國。陽光灑滿整個世界,美國有機會抓住這個前所未有的機會。但首先,我們必須誠實地面對我們面臨的挑戰。儘管它們數量眾多,但它們將被美利堅合眾國和這個世界現在正在看到的這一巨大動力所消滅。
저는 우리가 전국적으로 흥미진진한 새 성공 시대의 시작점에 서 있다고 믿으며 자신감과 낙관주의를 가지고 대통령직에 돌아왔습니다. 변화의 물결이 전국을 휩쓸고 있습니다. 태양은 전 세계적으로 빛나고 있으며 미국은 그것을 잡을 수 있는 전례 없는 기회를 가지고 있습니다. 하지만 먼저, 우리가 직면하고 있는 어려움에 대해 솔직해야 합니다. 비록 그 수가 많다고 해도 미국과 세계가 지금 보고 있는 이 거대한 역동성에 의해 그들은 전멸될 것입니다.
As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, the radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens, while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair.
當我們今天聚集在一起時,我們的政府面臨信任危機。多年來,激進和腐敗的當權派從我們的公民身上榨取了權力和財富,而我們社會的支柱卻支離破碎,似乎完全年久失修。
오늘 우리가 모인 지금, 우리 정부는 신뢰의 위기에 직면해 있습니다. 수년 동안 급진적이고 부패한 정권은 시민들로부터 권력과 부를 빼앗아 왔고, 우리 사회의 기둥은 부서지고 완전히 파손된 것처럼 보였습니다.
We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world.
我們現在的政府連一個簡單的國內危機都無法應對,同時在國外卻陷入了一系列持續的災難性事件。它未能保護我們偉大、守法的美國公民,但卻為危險的罪犯提供了庇護和保護,其中許多人來自從世界各地非法進入我國的監獄和精神病院。
이제 우리는 국내의 단순한 위기조차 관리할 수 없는 동시에 해외에서 계속되는 재앙적인 사건 목록에 걸려 넘어지는 정부를 갖게 되었습니다. 우리의 훌륭하고 법을 준수하는 미국 시민을 보호하는 데는 실패하지만 전 세계에서 불법적으로 우리나라에 입국한 감옥과 정신 기관의 위험한 범죄자들에게 성역과 보호를 제공합니다.
We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders, or more importantly, its own people. Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina, who've been treated so badly. And other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago. Or more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They're raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don't have a home any longer. That's interesting. But we can't let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That's going to change.
我們的政府為保衛外國邊境提供了無限的資金,但拒絕保衛美國邊境,或更重要的是,拒絕保衛自己的人民。我們的國家無法再在緊急情況下提供基本服務,正如最近北卡羅來納州的優秀人民所展示的那樣,他們受到如此惡劣的對待。還有其他州仍在遭受幾個月前發生的颶風之害。而且,最近在洛杉磯,我們看到幾週前的大火仍在悲慘地燃燒,甚至沒有任何防禦的跡象。大火席捲了房屋和社區,甚至影響了我們國家一些最富有和最有權勢的人,其中一些現在就坐在這裡。他們已經沒有家了。這現象發人深思。但我們不能讓這種事發生。每個人(似乎)都對此無能為力。(但是)這種情況將會改變。
우리 정부는 외국 국경을 방어하기 위해 무제한의 자금을 제공하지만 미국 국경, 더 중요하게는 자국민을 방어하는 것을 거부합니다. 최근 노스캐롤라이나의 훌륭한 주민들이 너무나 형편없는 대우를 받았을 때 보여준 것처럼 우리 주는 더 이상 긴급 상황에서 기본적인 서비스를 제공할 수 없습니다. 불과 몇 달 전에 발생한 허리케인으로 여전히 고통받고 있는 다른 주들도 있습니다. 그리고 가장 최근에 로스앤젤레스에서 우리는 몇 주 전에 발생한 화재가 방어의 흔적조차 없이 여전히 비극적으로 타오르는 것을 목격했습니다. 화재는 가정과 지역 사회를 휩쓸었고 우리나라에서 가장 부유하고 가장 강력한 사람들 중 일부에게 영향을 미쳤으며 그 중 일부는 지금 여기에 앉아 있습니다. 그들은 더 이상 집이 없습니다. 이 현상은 생각을 자극합니다. 하지만 우리는 그런 일이 일어나도록 놔둘 수 없습니다. 모든 사람은 그것에 대해 아무것도 할 힘이 없는 것 같습니다. (그러나) 그것은 바뀔 것이다.
We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves, in many cases to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them.
我們的公共衛生系統無法在災難發生時發揮作用,但為此花費的資金比世界上任何國家都多。我們的教育體系教導我們的孩子為自己感到羞恥,在許多情況下,儘管我們拼命地向他們提供愛,但他們仍然仇恨我們的國家。
우리의 공중 보건 시스템은 재난이 닥쳤을 때 제 기능을 할 수 없지만 그렇게 하는 데는 전 세계 어느 나라보다 더 많은 비용이 듭니다. 우리의 교육 시스템은 우리 아이들에게 자신을 부끄러워하도록 가르치며, 많은 경우 우리가 아이들에게 사랑을 전하려는 필사적인 노력에도 불구하고 조국을 미워하도록 가르칩니다.
All of this will change starting today and will change very quickly. Our recent election (result) is a (heavenly) mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal, and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy and indeed their freedom. From this moment on, America's decline is over. Our liberties and our nation's glorious destiny will no longer be denied and we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America's government.
所有這一切都將從今天開始改變,而且改變得很快。我們最近的選舉(結果)是天命,以完全徹底扭轉一個可怕的背叛,以及所有已經發生的許多背叛,並讓(美國)人民恢復他們的信仰、他們的財富、他們的民主,甚至他們的自由。從此刻起,美國的衰退結束了。我們的自由和我們國家的輝煌命運將不再被忽視,我們將立即恢復美國政府的正直、能力和忠誠。
모든 것이 오늘부터 빠르게 바뀔 것입니다. 우리의 최근 선거는 끔찍한 배신과 지금까지 발생한 모든 배신을 완전히 뒤집고 미국 국민의 신앙, 부, 민주주의, 심지어는 자유까지도 회복시킬 운명입니다. 이 순간부터 미국의 경기 침체는 끝났습니다. 우리의 자유와 국가의 영광스러운 운명은 더 이상 거부되지 않을 것이며, 우리는 즉시 미국 정부의 성실성, 역량 및 충성심을 회복할 것입니다.
Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I've learned a lot along the way. The journey to reclaim our Republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and indeed to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin's bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again.
過去八年裡,我所經歷的考驗和挑戰比我們 250 年歷史上的任何一位總統都多,一路上我學到了很多東西。我可以告訴你,奪回我們共和國的旅程並不容易。那些想要阻止我們事業的人試圖奪走我的自由,甚至奪走我的生命。就在幾個月前,在賓州美麗的田野上,一顆刺客的子彈劃破了我的耳朵。但我當時覺得,現在更相信,我的命得救是有原因的。上帝拯救了我,讓美國再次偉大。
지난 8년 동안 저는 250년 역사상 어떤 대통령보다도 더 많은 시련과 도전을 겪었고, 그 과정에서 많은 것을 배웠습니다. 말씀드리지만, 우리 공화국을 되찾는 여정은 쉽지 않을 것입니다. 우리의 대의를 막으려는 자들은 나의 자유는 물론이고 심지어 나의 생명까지도 빼앗으려고 합니다. 불과 몇 달 전, 펜실베니아의 아름다운 들판에서 암살자의 총알이 내 귀를 찢었습니다. 그러나 그때 나는 내 생명이 구원받은 이유가 있다는 것을 느꼈고 지금도 더욱 믿습니다. 하나님은 나를 구원하시고 미국을 다시 위대하게 만드셨습니다.
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day.
這就是為什麼在我們美國愛國者政府的領導下,我們每天都會努力以尊嚴、力量和實力來應對每一次危機。我們將以有目的並且快速的行動,為各個種族、宗教、膚色和信仰的公民帶回希望、繁榮、安全與和平。對美國公民來說,2025 年 1 月 20 日是解放日。
그렇기 때문에 우리는 미국 애국 정부의 지도력 아래 위엄과 강인함, 힘으로 모든 위기에 대응하기 위해 매일 노력하고 있습니다. 우리는 모든 인종, 종교, 피부색, 신념을 지닌 시민들에게 희망, 번영, 안전, 평화를 되찾기 위해 목적과 속도를 가지고 행동할 것입니다. 미국 시민에게 2025년 1월 20일은 노예해방일입니다.
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society. Young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban and rural. And, very importantly, we had a powerful win in all seven swing states and the popular vote. We won by millions of people.
我希望我們最近的總統選舉將被銘記為我國歷史上最偉大、最重要的選舉。 正如我們的勝利所表明的那樣,整個國家正在迅速團結起來支持我們的議程,幾乎社會各個方面的支持都急劇增加, 無論是年輕人和老年人、男性和女性、非裔美國人、西班牙裔美國人、亞裔美國人;無論是城市、郊區或農村。而且,非常重要的是,我們在所有七個搖擺州和普選中都取得了強大的勝利。我們以數百萬人的優勢獲勝。
이번 대선이 우리나라 역사상 가장 위대하고 중요한 선거로 기억되길 바랍니다. 우리의 승리가 보여주듯이, 전국이 우리의 의제를 지지하기 위해 빠르게 함께 모이고 있으며, 도시, 교외 또는 아시아계 미국인, 남녀 노소, 아프리카계 미국인, 히스패닉계, 아시아계 미국인 등 사회의 거의 모든 부문에서 지원이 극적으로 증가하고 있습니다. 시골의. 그리고 매우 중요한 것은 우리가 7개 경합 주 모두와 일반 투표에서 강력한 승리를 거두었다는 것입니다. 우리는 수백만 명의 사람들에게 승리했습니다.
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I've heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
對於黑人和西班牙裔社區,我要感謝你們透過投票向我展示了巨大的愛和信任。我們創造了記錄,我不會忘記。我在競選中聽到了你們的聲音,我期待在未來的歲月裡與你們合作。
흑인과 히스패닉계 커뮤니티 여러분이 투표를 통해 보여주신 엄청난 사랑과 신뢰에 감사드립니다. 잊지 못할 기록을 세웠어요. 저는 캠페인 과정에서 여러분의 목소리를 들었으며 앞으로 몇 년 동안 여러분과 함께 일할 수 있기를 기대합니다.
Today is Martin Luther King Day and his honor — this will be a great honor — but in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. National unity is now returning to America and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our Constitution. And we will not forget our God. Can’t Do That!
今天是馬丁路德金日,也是他的榮譽日——這將是一個巨大的榮譽——但為了他的榮譽,我們將共同努力,使他的夢想成為現實。我們將使他的夢想成真。美國現在正在恢復民族團結,信心和自豪感空前高漲。在我們所做的一切事情中,我的政府都將受到對卓越和不懈成功的強烈追求的激勵。我們不會忘記我們的國家。我們不會忘記我們的憲法。我們不會忘記我們的上帝。我們不能忘記!
오늘은 마틴 루터 킹 주니어의 날입니다. 그를 기리는 날입니다. 이는 엄청난 영광이 될 것입니다. 그러나 그를 기리기 위해 우리는 그의 꿈을 현실로 만들기 위해 함께 노력할 것입니다. 우리는 그의 꿈을 실현할 것입니다. 미국은 이제 국가적 단결을 회복하고 있으며 자신감과 자부심은 사상 최고 수준에 이르렀습니다. 우리 행정부는 우리가 하는 모든 일에서 탁월함을 향한 치열한 추구와 끊임없는 성공을 통해 영감을 얻을 것입니다. 우리는 조국을 결코 잊지 않을 것입니다. 우리는 헌법을 잊지 않을 것입니다. 우리는 우리 하나님을 잊지 않을 것입니다.
Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It's all about common sense.
今天,我將簽署一系列歷史性的行政命令。透過這些行動,我們將開始徹底重整美國與常理的變革。任何事情都基於常理。
오늘 저는 일련의 역사적인 행정 명령에 서명할 것입니다. 이러한 행동으로 우리는 미국의 완전한 회복과 상식의 혁명을 시작할 것입니다. 그것은 모두 상식에 관한 것입니다.
First, I will declare a national emergency at our southern border. All illegal entry will immediately be halted. And we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my “Remain in Mexico” policy. I will end the practice of “Catch and Release”. And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. Under the orders I sign today we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities.
首先,我將宣布我們南部邊境進入國家緊急狀態。所有非法入境行為將立即被制止。我們將開始將數以百萬計的犯罪外國人送回他們原來的地方。我們將恢復我的「留在墨西哥」政策。我將結束「抓了就放」的做法。我將派遣軍隊前往南部邊境,擊退對我國的災難性入侵。根據我今天簽署的命令,我們還將把卡特爾指定為外國恐怖組織。透過引用《1789年外敵法案》,我將指示我們的政府充分利用聯邦和州執法部門的巨大權力,消除所有給美國領土(包括我們的城市和地區)帶來毀滅性犯罪的外國幫派和犯罪網絡的存在。
먼저, 남부 국경에 국가 비상사태를 선포하겠습니다. 모든 불법 입국은 즉시 중단됩니다. 그리고 우리는 수백만 명의 범죄 외계인을 그들이 왔던 곳으로 돌려보내는 과정을 시작할 것입니다. 우리는 “멕시코에 잔류” 정책을 복원할 것입니다. 캐치앤릴리스 연습을 마치겠습니다. 그리고 나는 우리 나라의 비참한 침략을 격퇴하기 위해 남쪽 국경에 군대를 보낼 것입니다. 오늘 제가 서명한 명령에 따라 우리는 카르텔을 외국 테러 조직으로 지정할 것입니다. 1789년의 외계 적법(Alien Enemy Act)을 발동함으로써 저는 우리 정부에 연방 및 주 법 집행 기관의 전권을 사용하여 우리의 도시와 지역 네트워크를 포함하여 미국 땅에 파괴적인 범죄를 가져오는 모든 외국 갱단과 범죄자를 제거하도록 지시할 것입니다.
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions. And that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before.
身為總司令,我的責任就是保衛我們的國家免受威脅和入侵。這正是我要做的事。我們將以前所未有的水平做到這一點。
총사령관으로서 나에게는 위협과 침략으로부터 조국을 방어하는 것보다 더 큰 책임이 없습니다. 그리고 그것이 바로 제가 하려는 일입니다. 지금까지 누구도 본 적 없는 수준으로 해내겠습니다.
Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices. And that is why today I will also declare a national energy emergency. We will “Drill, baby, drill!”
接下來,我將指示我的所有內閣成員調動手中的巨大權力來擊敗創紀錄的通貨膨脹並迅速降低成本和價格。通貨膨脹危機是由大規模超支和能源價格上漲引起的。這就是為什麼今天我還要宣布國家能源緊急狀態。我們將”鑽探,寶貝,鑽探!” (翻譯注解:”Drill, baby, drill!”
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Drill,_baby,_drill: 該口號表達了對增加石油和天然氣鑽探作為額外能源的支持)
다음으로, 기록적인 인플레이션을 타파하고 비용과 물가를 급속히 낮추기 위해 모든 내각 구성원들에게 엄청난 힘을 동원할 것을 지시하겠습니다. 인플레이션 위기는 막대한 과잉 지출과 에너지 가격 상승으로 인해 발생했습니다. 그래서 오늘 나도 국가적 에너지 비상사태를 선포합니다. 우리는 "드릴, 베이비, 드릴!"을 할 것입니다.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Drill,_baby,_drill: 이 슬로건은 추가 에너지원으로 석유 및 가스 시추 증가에 대한 지지를 표현합니다.
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth. And we are going to use it. We will bring prices down, fill our strategic reserves up again, right to the top, and export American energy all over the world. We will be a rich nation again. And it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
美國將再次成為製造業國家,我們擁有其他製造業國家無法擁有的東西:地球上任何國家中儲量最多的石油和天然氣。我們將使用它。我們將降低價格,再次充實我們的戰略儲備,直到達到頂峰,並將美國能源出口到世界各地。我們將再次成為一個富裕的國家。而我們腳下的液態黃金將有助於實現這一目標。
미국은 다시 한 번 제조업 국가가 될 것이며, 우리는 다른 어떤 제조업 국가도 가질 수 없는 것을 갖게 될 것입니다. 즉, 지구상 어느 나라보다 석유와 가스가 가장 많은 나라입니다. 그리고 우리는 그것을 사용할 것입니다. 우리는 가격을 낮추고, 전략적 비축량을 다시 최고 수준으로 늘리고, 미국 에너지를 전 세계로 수출할 것입니다. 우리는 다시 부유한 나라가 될 것입니다. 그리고 이를 수행하는 데 도움이 되는 것은 바로 우리 발 밑에 있는 액체 금입니다.
With my actions today, we will end the Green New Deal and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. In other words, you'll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the auto workers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote.
透過我今天的行動,我們將結束綠色新政,我們將撤銷電動車強制令,拯救我們的汽車工業,並兌現我對偉大的美國汽車工人的神聖承諾。換句話說,您將能夠購買您選擇的汽車。我們將再次在美國製造汽車,其速度是幾年前誰都不敢想像的。感謝我們國家的汽車工人投下的鼓舞人心的信任票。因為他們的投票我們做得非常出色。
오늘 나의 행동으로 우리는 그린 뉴딜(Green New Deal)을 종식시키고, 전기 자동차 의무를 뒤집고, 자동차 산업을 구하고, 미국의 위대한 자동차 노동자들에 대한 나의 신성한 약속을 이행할 것입니다. 즉, 원하는 차량을 구매하실 수 있습니다. 우리는 불과 몇 년 전만 해도 누구도 상상하지 못했던 속도로 다시 미국에서 자동차를 만들 것입니다. 이처럼 고무적인 신뢰의 투표를 해주신 우리나라의 자동차 노동자들에게 감사드립니다. 그들의 투표 덕분에 우리는 훌륭한 일을 해냈습니다.
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury coming from foreign sources.
我將立即開始徹底改革我們的貿易體系,以保護美國工人和家庭。我們不會向我們的公民徵稅來豐富其他國家,而是會對外國徵收關稅和徵稅來豐富我們的公民。為此,我們正在建立對外稅務局來徵收所有關稅、關稅和收入。大量外國資金將湧入我們的國庫。
나는 미국 근로자와 가족을 보호하기 위해 즉시 무역 시스템의 점검을 시작할 것입니다. 다른 나라를 부유하게 하기 위해 우리 시민들에게 세금을 부과하는 대신, 우리는 우리 시민들을 부유하게 만들기 위해 외국에 관세를 부과할 것입니다. 이를 위해 우리는 모든 관세, 관세 및 수익을 징수하기 위해 국세청을 설립하고 있습니다. 외국에서 들어오는 막대한 돈이 우리 국고로 쏟아져 들어올 것입니다.
The American Dream will soon be back and thriving like never before. To restore confidence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand new Department of Government Efficiency.
美國夢很快就會回歸並以前所未有的方式蓬勃發展。為了恢復聯邦政府的信心和效率,我的政府將成立一個全新的政府效率部。
아메리칸 드림은 곧 다시 돌아와 이전과는 전혀 다른 방식으로 번성할 것입니다. 연방 정부에 대한 신뢰와 효율성을 회복하기 위해 우리 행정부는 새로운 정부 효율성 부서를 설립할 것입니다.
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents. Something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and impartial justice under the Constitution and the rule of law. And we are going to bring law and order back to our cities.
此外,在聯邦多年來限制言論自由的非法和違憲努力之後,我將簽署一項行政命令,立即結束所有政府審查制度,並將言論自由帶回美國。國家的巨大權力再也不會被武器化來迫害政治對手。關於這件事我知道一些事情。我們不會允許這種情況發生。這種事永遠不會再發生了。在我的領導下,我們將在憲法和法治下恢復公平、平等、公正的正義。我們將使城市恢復法律和秩序。
또한 저는 언론의 자유를 제한하기 위해 수년간 불법적이고 위헌적인 연방 노력을 기울인 끝에 모든 정부 검열을 즉시 중단하고 언론의 자유를 미국에 다시 가져오라는 행정 명령에 서명할 것입니다. 국가의 막대한 권력이 정치적 반대자들을 박해하기 위해 다시는 무기화되지 않을 것입니다. 나는 이것에 대해 몇 가지를 알고 있습니다. 우리는 이런 일이 일어나도록 허용하지 않을 것입니다. 이런 일은 다시는 일어나지 않을 것입니다. 나의 리더십 아래 우리는 헌법과 법치주의에 따른 공정하고 평등하며 공평한 정의를 회복할 것입니다. 우리는 도시에 법과 질서를 다시 가져올 것입니다.
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind and merit based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders, male and female.
本週,我還將結束政府試圖將種族和性別社會工程融入公共和私人生活各個方面的政策。我們將打造一個色盲、擇優的社會。從今天開始,美國政府的官方政策是只有兩種性別:男性和女性。
이번 주에 저는 인종과 성별을 공공 및 사생활의 모든 측면에 사회적으로 개입시키려는 정부 정책도 종료할 것입니다. 색맹, 장점 중심의 사회를 만들겠습니다. 오늘부터 남성과 여성, 두 가지 성별만 존재한다는 것이 미국 정부의 공식 정책이 됩니다.
This week I will reinstate any service members who were unjustly expelled from the military for objecting to the Covid vaccine mandate with full back pay. And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It's going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission—defeating America's enemies. Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen.
本週,我將全額恢復所有因反對強制新冠疫苗而被錯誤開除出軍隊的士兵的職位與薪水。我將簽署一項命令,防止我們的戰士在執勤時被成為激進的政治理論和社會實驗的對象。它將立即結束。我們的軍隊將可以自由地專注於其單一使命:擊敗美國的敵人。 正如在2017年,我們將再次建造世界史上最強大的軍隊。
이번 주에는 의무적 코로나19 백신 접종을 반대하다 부당하게 전역한 모든 군인들의 직업과 급여를 완전히 회복시키겠습니다. 나는 우리 군인들이 근무 중에 급진적인 정치 이론과 사회적 실험의 대상이 되는 것을 방지하는 명령에 서명하겠습니다. 즉시 종료됩니다. 우리 군대는 미국의 적들을 격파하는 하나의 임무에만 자유롭게 집중할 것입니다. 2017년과 마찬가지로 우리는 다시 한번 세계 역사상 가장 강력한 군대를 건설할 것입니다.
We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end. And, perhaps most importantly, the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That's what I want to be. A peacemaker and a unifier. I'm pleased to say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families.
我們不僅透過贏得的戰鬥來衡量我們的成功,還透過我們結束的戰爭來衡量我們的成功。也許最重要的是,我們從未捲入戰爭。我最自豪的遺產將是和平締造者和統一者。這就是我想要的。和平締造者和統一者。我很高興地說,從昨天開始,也就是我就任前一天,中東的人質已經回到家人身邊。
우리는 우리가 승리한 전투뿐만 아니라 우리가 끝내는 전쟁을 통해 우리의 성공을 측정할 것입니다. 그리고 아마도 가장 중요한 것은 우리가 결코 참전하지 않는 전쟁일 것입니다. 나의 가장 자랑스러운 유산은 평화를 이루는 사람이자 통합하는 사람의 유산이 될 것입니다. 그것이 바로 내가 되고 싶은 것입니다. 평화를 이루는 사람이자 통합하는 사람입니다. 제가 취임하기 하루 전인 어제부터 중동의 인질들이 가족의 품으로 돌아오고 있다는 소식을 전하게 되어 기쁩니다.
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. And we will restore the name of the great President William McKinley to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent.
美國將重新獲得其作為地球上最偉大、最強大和最受尊敬的國家的應有地位,激發全世界的敬畏和欽佩。從現在開始,我們將把墨西哥灣更名為美洲灣。我們將把我們偉大的總統威廉·麥金萊的名字恢復到麥金萊山上。這是它應該在的地方,也是它所屬的地方。麥金萊總統透過關稅和人才使我們的國家變得非常富裕。
미국은 전 세계의 경외심과 감탄을 불러일으키며 지구상에서 가장 위대하고, 가장 강력하고, 가장 존경받는 국가로서의 정당한 자리를 되찾을 것입니다. 이제부터 우리는 멕시코만(Gulf of Mexico)의 이름을 미국만(Gulf of America)으로 변경할 예정입니다. 그리고 우리는 위대한 윌리엄 매킨리 대통령의 이름을 매킨리 산에 복원할 것입니다. 그것이 있어야 할 곳이자 속해 있는 곳입니다. 매킨리 대통령은 관세와 재능을 통해 우리나라를 매우 부유하게 만들었습니다.
He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States — the United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made. And Panama's promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form, and that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn't give it to China, we gave it to Panama, and we're taking it back.
他是個天生的商人,為泰迪·羅斯福所做的許多偉大事業提供了資金,包括巴拿馬運河,這條運河在美國之後被愚蠢地授予了巴拿馬國家——我的意思是,美國,想想這一點,在巴拿馬運河的建設中花費了比以往任何時候都多的資金,並導致 38,000 人喪生。我們因為這份不該送出的愚蠢禮物而受到了非常惡劣的對待。巴拿馬對我們的承諾已經被打破。我們協議的目的和條約的精神完全被違反了。美國船隻被嚴重過度收費,並且在任何方面或任何形式上都沒有受到公平對待,其中包括美國海軍。最重要的是,中(共)國正在運作巴拿馬運河。我們沒有把它交給中(共)國,我們把它交給了巴拿馬,我們正在把它收回。
그는 타고난 사업가였으며 미국에 이어 파나마 국가에 어리석게도 부여된 파나마 운하를 포함하여 테디 루즈벨트가 행한 많은 위대한 일들에 자금을 지원했습니다. 파나마 운하 건설에 그 어느 때보다 많은 돈이 쓰였고, 38,000명의 목숨을 잃었습니다. 우리는 결코 주어서는 안 될 이런 어리석은 선물 때문에 매우 나쁜 대우를 받았습니다. 파나마가 우리에게 한 약속은 깨졌습니다. 우리가 맺은 합의의 목적과 조약의 정신이 완전히 침해되었습니다. 미국 선박은 미 해군을 포함하여 어떤 방식, 모양 또는 형태로든 과도하게 요금이 부과되고 공정하게 대우되지 않습니다. 게다가 중국은 파나마 운하를 운영하고 있다. 우리는 그것을 중국에 준 것이 아니라 파나마에 주었다가 다시 가져가려고 합니다.
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history's greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease free. The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars.
最重要的是,我今天要向美國人傳達的訊息是,現在是我們再次以歷史上最偉大文明的勇氣、活力和生命力採取行動的時候了。因此,當我們解放我們的國家時,我們將帶領它走向勝利和成功的新高度。我們不會被嚇倒。我們將共同結束慢性疾病的流行,讓我們的孩子安全、健康、遠離疾病。美國將再次認為自己是一個成長中的國家,一個增加我們的財富、擴大我們的領土、建立我們的城市、提高我們的期望並將我們的旗幟帶入新的美麗視野的國家。我們將把我們的命運展現帶入星空,派遣美國太空人在火星上種植星條旗。
무엇보다도, 제가 오늘 미국인들에게 전하는 메시지는 이제 우리가 역사상 가장 위대한 문명의 용기와 활력, 활력을 가지고 다시 한 번 행동해야 할 때라는 것입니다. 그러므로 우리는 민족을 해방시키면서 민족을 승리와 성공의 새로운 단계로 이끌어나갈 것입니다. 우리는 단념하지 않을 것입니다. 우리는 함께 만성 질환 전염병을 종식시키고 우리 아이들을 안전하고 건강하며 질병으로부터 보호할 것입니다. 미국은 다시 한번 스스로를 성장하는 국가, 즉 부를 늘리고, 영토를 확장하고, 도시를 건설하고, 기대치를 높이고, 새롭고 아름다운 지평을 향해 깃발을 들고 있는 국가로 간주할 것입니다. 그리고 우리는 별을 향해 우리의 명백한 운명을 추구할 것입니다. 미국 우주비행사를 보내 화성에 성조기를 심을 것입니다.
And it's the lifeblood of a great nation. And, right now, our nation is more ambitious than any other. There's no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls.
這是一個偉大國家的命脈。而且,現在,我們的國家比其他國家都更有野心。沒有哪個民族能像我們的民族一樣。美國人是探索者、建構者、創新者、企業家和先驅者。邊疆精神已銘刻在我們心中。下一次偉大冒險的呼喚從我們的靈魂深處響起。
그리고 그것은 위대한 국가의 생명선입니다. 그리고 지금 우리 나라는 다른 나라보다 더 야심적입니다. 우리 민족 같은 민족은 없습니다. 미국인은 탐험가, 건설가, 혁신가, 기업가 및 개척자입니다. 개척자의 정신이 우리 마음속에 새겨져 있습니다. 다음의 위대한 모험에 대한 부름이 우리 영혼 속에서 울려퍼집니다.
Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted millions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
我們的美國祖先將廣闊大陸邊緣的一小群殖民地變成了一個由地球上最傑出公民組成的強大共和國。無人能望其項背。美國人在崎嶇不平的荒野上跋涉了數千英里。他們穿越沙漠,翻山越嶺,冒著難以言喻的危險,贏得了狂野西部,結束了奴隸制,將數百萬人從暴政中拯救出來,使數百萬人擺脫了貧困,利用了電力,分裂了原子,將人類送入了天空,並將人類知識的宇宙帶入了人類之掌心中。只要我們齊心協力,就沒有做不到的事,沒有實現不了的夢想。
우리 미국의 조상들은 광활한 대륙의 가장자리에 있는 작은 식민지 집단을 지구상에서 가장 비범한 시민으로 구성된 강력한 공화국으로 변모시켰습니다. 아무도 가까이 오지 않습니다. 미국인들은 길들여지지 않은 황무지의 거친 땅을 통해 수천 마일을 이동했습니다. 그들은 사막을 건너고, 산을 오르고, 말할 수 없는 위험에 맞서고, 서부를 정복하고, 노예제도를 종식시키고, 수백만 명을 폭정에서 구출하고, 수백만 명을 가난에서 구출하고, 전기를 이용하고, 원자를 쪼개고, 인류를 하늘로 띄우고, 인간 지식의 우주를 우주에 두었습니다. 인간의 손바닥. 우리가 함께 하면 못할 일이 없고, 이루지 못할 꿈이 없습니다.
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
許多人認為我不可能實現如此歷史性的政治復出。但正如你今天看到的,我在這裡。美國人民已經發話了。我現在站在你們面前,證明你們永遠不該相信有些事情是不可能的。在美國,不可能的事就是我們最擅長的事。從紐約到洛杉磯,從費城到菲尼克斯,從芝加哥到邁阿密,從休士頓到華盛頓特區,我們的國家是由一代又一代的愛國者鍛造和建設的,他們為我們的權利和自由奉獻了一切。他們是農民和士兵、牛仔和工廠工人、鋼鐵工人和煤礦工人、警察和拓荒者,他們勇往直前,勇往直前,不讓任何障礙擊垮他們的精神和驕傲。他們共同鋪設了鐵路,建造了摩天大樓,建造了高速公路,贏得了兩次世界大戰,擊敗了法西斯主義和共產主義,並克服了他們面臨的每一個挑戰。
많은 사람들은 내가 이런 역사적인 정치적 복귀를 하는 것은 불가능하다고 생각했습니다. 하지만 오늘 보시다시피 저는 여기 있습니다. 미국 사람들이 말했습니다. 나는 당신이 어떤 일이 불가능하다는 것을 결코 믿어서는 안 된다는 증거로 지금 당신 앞에 섰습니다. 미국에서는 불가능한 일이 우리가 가장 잘하는 일입니다. 뉴욕에서 로스앤젤레스까지, 필라델피아에서 피닉스까지, 시카고에서 마이애미까지, 휴스턴에서 여기 워싱턴 D.C.까지, 우리나라는 우리의 권리와 자유를 위해 모든 것을 바친 애국자들의 세대에 의해 건설되고 건설되었습니다. . 그들은 농부와 군인, 카우보이와 공장 노동자, 철강 노동자와 석탄 광부, 경찰관과 개척자들이었으며, 어떤 장애물도 그들의 정신과 자존심을 무너뜨리지 않고 전진하고 행진했습니다. 그들은 함께 철도를 건설하고, 초고층 빌딩을 세우고, 거대한 고속도로를 건설했으며, 두 차례의 세계 대전에서 승리하고, 파시즘과 공산주의를 물리치고, 그들이 직면한 모든 도전을 이겨냈습니다.
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore an American promise and we will rebuild the nation that we love. And we love it so much. We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child and every child to dreams for their future: I am with you, I will fight for you and I will win for you. And we're going to win like never before.
在我們一起經歷了這一切之後,我們正處於美國歷史上最偉大的四年的邊緣。在你們的幫助下,我們將恢復美國的承諾,我們將重建我們所熱愛的國家。我們非常喜歡她。在上帝的帶領下,我們是一個民族、一個家庭、一個光榮的國家。因此,對每一位為孩子夢想的父母和每一個為自己的未來夢想的孩子說:我與你們同在,我將為你們而戰,我將為你們贏得勝利。我們將以前所未有的方式獲勝。
우리가 함께 겪은 모든 일을 마치고 나면, 우리는 미국 역사상 가장 위대한 4년을 맞이하게 되었습니다. 여러분의 도움으로 우리는 미국의 약속을 회복하고 우리가 사랑하는 국가를 재건할 것입니다. 그리고 우리는 그것을 너무 좋아합니다. 우리는 하나님 아래서 한 민족, 한 가족, 한 영광스러운 나라입니다. 그러므로 자녀를 위해 꿈을 꾸는 모든 부모와 자신의 미래를 꿈꾸는 모든 자녀에게 말씀드립니다. 나는 여러분과 함께 있고 여러분을 위해 싸울 것이며 여러분을 위해 승리할 것입니다. 그리고 우리는 이전과는 전혀 다른 방식으로 승리할 것입니다.
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again. Greater than ever before. We will be a nation like no other. Full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
近年來,我們的國家遭受了巨大的苦難。但我們要把她帶回來,讓她再次變得偉大。比以往任何時候都更偉大。我們將成為一個與眾不同的國家。充滿同情心、勇氣和卓越主義。我們的力量將停止所有戰爭,並為這個充滿憤怒、暴力和完全不可預測的世界帶來新的團結精神。
최근 몇 년 동안 우리 민족은 큰 어려움을 겪었습니다. 하지만 우리는 그것을 다시 가져오고 다시 훌륭하게 만들 것입니다. 이전보다 더 커졌습니다. 우리는 다른 어느 나라와도 비교할 수 없는 국가가 될 것입니다. 연민, 용기, 예외주의가 가득합니다. 우리의 힘은 모든 전쟁을 멈추고 분노하고 폭력적이며 전혀 예측할 수 없는 세상에 새로운 통합의 정신을 가져올 것입니다.
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We will be proud. We will be strong and we will win like never before. We will not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken. And we will not fail.
美國將再次受到尊重和欽佩,包括有宗教、信仰和善意的人們。我們將會繁榮昌盛。我們會感到自豪。我們會變得堅強,我們會取得前所未有的勝利。我們不會被征服。我們不會被嚇倒。我們不會被擊垮。我們不會失敗。
미국은 종교, 신앙, 선의를 지닌 사람들을 포함하여 다시 한 번 존경받고 존경받을 것입니다. 우리는 번영할 것입니다. 우리는 자랑스러워 할 것입니다. 우리는 강해질 것이고 이전과는 전혀 다른 방식으로 승리할 것입니다. 우리는 정복되지 않을 것이다. 우리는 겁먹지 않을 것입니다. 우리는 부서지지 않을 것입니다. 그리고 우리는 실패하지 않을 것입니다.
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way. Because we are Americans. The future is ours. And our golden age has just begun.
從今天起,美利堅合眾國將成為一個自由、主權和獨立的國家。我們將勇敢地站起來。我們將自豪地生活。我們將大膽夢想,沒有什麼可以阻擋我們。因為我們是美國人。未來是我們的。我們的黃金時代才剛開始。
오늘부터 미국은 자유롭고 주권이 있으며 독립된 국가가 될 것입니다. 우리는 용감하게 설 것입니다. 우리는 자랑스럽게 살겠습니다. 우리는 담대하게 꿈을 꿀 것이며, 그 어떤 것도 우리를 가로막지 못할 것입니다. 우리는 미국인이기 때문입니다. 미래는 우리의 것입니다. 그리고 우리의 황금시대는 이제 막 시작되었습니다.
Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you.”
謝謝。上帝保佑美國。謝謝大家。謝謝。
감사합니다. 신의 축복이 미국에 있기를. 모두 감사합니다. 감사합니다."